Buscanos en las redes

Política

Video | El insulto de Santiago Cafiero a Jorge Lanata porque criticó su mal inglés

Publicado

el

Comparte esta nota

El Canciller se defendió de las críticas por su pronunciación en inglés en un discurso que dio en Dubai y arremetió contra el periodista.

En una insólita entrevista radial, el canciller Santiago Cafiero insultó en inglés al periodista JORGE LANATA con un término vulgar: lo llamó “Dickhead”. En español, lo trató de imbécil.

Cafiero insultó al periodista en un intento por defenderse de las críticas que recibió por su pronunciación del inglés durante un discurso oficial que dio esta semana durante una jornada de la ExpoDubai, en Emiratos Árabes Unidos.

“Lo primero es que yo tenia un discurso que estaba en español, y cuando llegué ahí no había traducción simultánea. Entonces me pidieron hacerlo en ingles y lo hice en inglés, porque era parte de mostrarse humilde y mostrarse como parte de lo que es la misión diplomática nuestra, que no es agradarle a la pronunciación de quienes han quebrado el pais”, empezó diciendo Cafiero durante una entrevista con la radio Urbana Play sobre el discurso.

“Fue un error mio, en ultima instancia no quiero echarle la culpa a nadie. Yo llevé un discurso en español, porque lo íbamos a dar en español. Cuando llegué me dijeron que no había traducción simultanea, lo hice”, agregó.

“Lanata is a dickhead, so”, expresó el funcionario, que antes de cerrar la entrevista le dedicó una serie de críticas al periodismo por haber cuestionado su pronunciación.

En diálogo con Urbana Play, Cafiero sostuvo: “Lanata said stupid things about me yesterday. And I don’t care. I think that Lanata is a dickhead”, una frase que se traduce como: “Lanata dijo estupideces sobre mí ayer. Y no me importa. Yo creo que Lanata es un estúpido”.

El uso del término dickhead sorprendió a todos en el estudio, ya que se trata de una expresión muy informal y coloquial que literalmente significa “cabeza de poronga”, si bien se interpreta como “persona desagradable o estúpida”. Pero lejos de arrepentirse por sus dichos el canciller insistió: “Igual no creo que le importe lo que yo piense”. Y agregó: “Aparte, si estás en otra lengua viste que todo se permite”.

Ante este vulgar término, la entrevistadora María O’Donnell se mostró sorprendida: “¿Dijo lo que dijo? Yo estoy siendo censurada en mi traducción. ¿Qué quiere decir, cabeza de poronga…?”.

Fuente: El Tribuno

Copyright © 2021 - Quediario.com.ar

A %d blogueros les gusta esto: